رییس صداوسیما، در گفتوگوی اخیر خود با ایسنا دربارهی ممیزی و ویرایش فیلم و سریالهای خارجی از مرحله خرید، تا دوبله و پخش سخن گفت؛ او معتقد است عمدهی توجهی که در برخی از پالایشها صورت میگیرد، مربوط به مسایل اخلاقی و اجتماعی است.
عزتالله ضرغامی در گفتوگو با ایسنا در پاسخ به این پرسش که با وجود ویراستاریهای تلویزیون در زمان ترجمه و دوبله فیلمها، آیا به حفظ اعتماد مخاطبان به رسانهی ملی نیز توجه میشود گفت: نکتهی مهم تعهد به متن و نسخهی اولیه اثر به خاطر همهی جذابیتهای آن است؛ سازمان صداوسیما به این مورد توجه جدی میکند و عمدهی توجهی که در برخی پالایشها صورت میگیرد، مربوط به مسایل اخلاقی و اجتماعی است.
رییس صداوسیما معتقد است: افرادی هستند که امکان تهیهی نسخهی اصلی فیلمها را دارند، ولی به علت وجود برخی از صحنههای خلاف اخلاق، به این کار تمایلی ندارند و از ویراستاری فیلمها در صداوسیما بسیار استقبال میکنند؛ چرا که با چند دقیقه تأخیر در برنامههای زندهی خارجی یا چند دقیقه پالایش، یک فیلم سینمایی را میتوانند با خیال راحت، تعقیب کنند.
عزتالله ضرغامی، اقدامات صداوسیما در ممیزی و ویراستاری فیلم و سریالهای خارجی را کاملا مورد اقبال عمومی دانست و تصریح کرد: طی یکی -دوسال اخیر هم چنین با روشهای پیشرفتهی رایانهیی که به کار گرفته شده است، به جای حذف برخی صحنههای زننده و غیراخلاقی، سعی میکنیم با پوششهای مناسب رایانهای، این صحنهها را حذف نکنیم. مردم هم این مساله میدانند و این آگاهی خیلیخوب است.
رییس صداوسیما با اظهار این که «ما نه تنها از این ویراستاریهای فیلم و سریال های خارجی ناراحت نیستیم، بلکه خوشحال هم هستیم» گفت: مخاطبان میدانند که صدا و سیما این همه تلاش میکند تا فیلم را بگونهیی آماده کند که ضمن به وجودنیامدن مشکلی اخلاقی، برای خود و خانوادهشان قابل تماشا کند. این شیوه را ادامه میدهیم تا از همهی امکانات جذاب تصویری موجود در سرتاسر دنیا بتوانیم استفاده کنیم و آنها را در اختیار مردم قرار ده